Neľakajte sa oficiálne znejúceho titulu článku. Pôjde o výlučne
neformálne "kultúrne podujatie". Navyše úplne virtuálne, len tu a teraz
na mojom blogu. :-) Je to jednoduché: Ponúknem vám výberovku z rôznych
európskych kolied a vianočných piesní a vy si ju budete môcť popočúvať v
pohodlí domova.
Mystické narodenie, maľba Sandra Botticelliho zo začiatku 16. storočia (cca 1500-1501)
Ale nebudú to notoricky známe domáce či české ľudovky alebo moderné zahraničné šlágre. Nadšenec staršej histórie sa vo mne nezaprel, a tak si vás dovolím privítať vo svete kolied z neskorého stredoveku a renesancie, presnejšie z približného rozmedzia rokov 1400-1600... ;-)
Začnime stredovekou anglickou koledou Lullay lullow, známej aj ako Coventry Carol (Coventrijská koleda). Už podľa názvu isto tušíte, že obsahuje uspávankový betlehemský motív:
Skladba je známa z tzv. Ritsonského
rukopisu - chórového spevníka vytvoreného okolo roku 1475. V tomto
konkrétnom aranžmáne spievali Emily Levyová a Katharine Taylorová, o
hudobný doprovod na psaltériu sa postaral Richard Vendome.
Ďalšou na rade je francúzska koleda Réveillez vous réveillez ("Prebuďte sa, prebuďte") z Denizotovho zborníku z roku 1553 :
Spieva oxfordský dievčenský zbor, na
harfe ich sprevádza Danielle Perrettová. Od približne 35. sekundy začína
hrať organový aranžmán skladby, vytvorený až v 19. storočí a
vychádzajúci z jej pôvodnej melódie. Hrá Richard Vendome.
Nasleduje ukážka z "tvorby" britského komorného súboru Oxford Camerata. Takpovediac štandardná latinská vianočná pieseň Gaudete, Christus est natus ("Radujme sa, Kristus sa narodil") sa spievala dlhé storočia v celej plejáde európskych krajín:
Vypočuli sme si pôvodnú latinskú verziu. Vznikla niekedy v 16. storočí,
pravdepodobne v Škandinávii. Prvý zachovaný zápis sa objavuje v zborníku
cirkevných spevov Piae Cantiones, vydanom v roku 1582 vo vtedajšom
Švédskom kráľovstve. V neskorších rokoch sa s nástupom prekladov
sakrálnej literatúry a hudby do európskych národných jazykov začali
objavovať aj nelatinské verzie.
Ďalšou, tentokrát už v dobovej angličtine spievanou skladbou, je Nowell sing we (voľne "Spievame o novine / Spievame vám novinu"):
Ide o ľudovú koledu alebo koledu vytvorenú anonymným autorom. Pochádza z 15. storočia. Spieva zbor Oxford Camerata.
Názov nasledujúcej skladby asi nemusím ktovieako prekladať ani v prípade, že ste neagličtinári. Skrátka, Be merry, be merry ("Veseľte sa, veseľte sa"):
Skladba opäť v podaní britského súboru Oxford Camerata. Rád vám predstavím aj inštrumentálne stvárnenie tejto skladby od hudobníka Ernsta Stolza, zahrané na autentických dobových nástrojoch:
A teraz pre zmenu niečo južanskejšie - Riu riu chiu:
Španielska ľudová koleda z neskorého
stredoveku, dodnes asi najznámejšia zo všetkých svojich súčasníčok. :-)
Názov je (ako to pri španielskych ľudovkách bežne býva)
čisto onomatopoický a nemá okrem hravého vyznenia žiaden zmysel. Zvyšok textu je originálne vyrozprávaná koleda o strastiach aj radostiach svätej rodiny a jej obdivovateľov. Skladbu ste si teraz vypočuli v podaní britského súboru Oxford Camerata a amerického súboru Boston Camerata.
"Peter, toto je pekné, ale nenašla by sa aj inštrumentálna verzia ?". Áno, našla. Hudobník Jon Sayles má webstránku, na ktorej ponúka vlastných nahrávky inštrumentálnych verzií rôznych dobových piesní a skladieb z rozmedzia 14. až 19. storočia, zahrané na klasickej gitary. Ponúka ich úplne zdarma a môžete ich počúvať a použiť, ako chcete. Tu je odkaz na jeho inštrumentálnu adaptáciu Riu riu chiu.
"Peter, toto je pekné, ale nenašla by sa aj inštrumentálna verzia ?". Áno, našla. Hudobník Jon Sayles má webstránku, na ktorej ponúka vlastných nahrávky inštrumentálnych verzií rôznych dobových piesní a skladieb z rozmedzia 14. až 19. storočia, zahrané na klasickej gitary. Ponúka ich úplne zdarma a môžete ich počúvať a použiť, ako chcete. Tu je odkaz na jeho inštrumentálnu adaptáciu Riu riu chiu.
A ako zlatý klinec dnešného programu
si dajme niečo povedomejšie, niečo z našich zemepisných končín.
Vypočujte si uhorský variant jednej z bežných latinských vianočných piesní. Spievaný v
dobovej maďarčine z prelomu 15. a 16. storočia, v podaní štvorčlenného ženského súboru Anonymous 4:
Budúci rok skúsim pohľadať aj viac
francúzskych a nejaké nemecké kúsky. Ak sa medzi čitateľmi nájdu znalci,
môžete mi pokojne dať aj nejaké tipy. Budem za ne len a len povďačný.
:-)
Prajem všetkým krásny a pokojný sviatočný večer. ;-)
----
Menšia právna formulka
Všetky prezentované skladby patria ich autorom alebo autorom ich
aranžmánov. Nevlastním autorské práva ani na jednu z uvedených skladieb a
v rámci tohto článku sú zverejnené na výlučne nekomerčné účely.
Archívny dodatok
Článok bol pôvodne uverejnený na SMEblogu (24.12.2010, 22:15). Práve ste dočítali mierne upravenú a doplnenú verziu tohto článku, archivovanú na tomto blogu.
Ostatné články v sérii
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2011 (upravené znovuzverejnenie 2013)
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2013 (upravené znovuzverejnenie 2014)
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2015
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2016
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2017
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2018
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2019
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2023
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2024
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2025
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2026
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára