Pokojné a požehnané sviatky všetkým. :-) Máme za sebou ďalší rok života, máme tu ďalšie Vianoce. A s nimi ďalší podomácky sviatočný koncert. Opäť sa vyberieme na krátku cestu so sviatočnou hudbou, v časovom rozmedzí od neskorej antiky alebo raného stredoveku až po začiatok 18. storočia.
exponát v múzeu Museu Nacional de Machado de Castro, Coimbra, Portugalsko
Tak ako každý rok, aj tento vám prajem príjemné počúvanie. :-)
V tejto sérii článkov sa za tie roky objavilo už niekoľko starých vianočných piesní holandského pôvodu. Takmer vždy to boli veci až z neskoršieho 16. storočia a zo 17. storočia. Preto som sa rozhodol pohľadať tohto roku aspoň jednu holandskú vec zo skorších čias. Vybral som nasledujúcu pieseň, ktorá pôvodne vznikla v 15. storočí.
Laet ons mit hartzen reyne / Ons is een kint gheboren, v podaní domáceho ženského súboru Trigon Ensemble. Pôvod majú v rukupise z istého konventu v okolí holandského Utrechtu.
Ako doplnok vám ešte ponúknem túto variáciu na danú pieseň, opäť v podaní toho istého zboru (ale tentokrát naživo). Tento variant predstavuje kombináciu danej piesne s ďalšou náboženskou piesňou, ktorú nachádzame v miestnych rukopisoch z 15. storočia - latinskou Iubilemus singuli. Kombináciu máme doloženú z amsterdamského kláštora begíniek zo začiatku 17. storočia. Ešte aj v ranom novoveku pokračovalo experimentovanie s využívaním starších, aj niekoľko storočí starých vianočných piesní. Takéto spájanie je jedným z viacerých príkladov. :-)
V talianskej Florencii 15. storočia bola táto ľudová pieseň, Del Dolcissimo Signore, veľmi populárnou vo vianočnom čase. Je to tzv. lauda, ľudová forma náboženských chválospevov, typická pre neskorostredoveké a renesančné Taliansko.
V tomto videu si ju môžete vypočuť v podaní päťčlenného súboru (Sophia Brumfitt, Katherine Hawnt, Jennie Cassidy, Ann Allen, na harfe David Hatcher), ktorý ju prezentoval v rámci koncertu v kostole sv. Anny v londýnskom Highgate. (Pôvodný text piesne a jeho preklad máte uvedený v popise videa.)
Nevynechám tohto roku ani Francúzsko, ktoré v tomto článku bude zastupovať stredoveká ľudová pieseň Nous voici dans la ville. V tomto videu ju spieva detský spevácky zbor Les Petits Chanteurs De Chaillot.
Ponúknem ju aj v inštrumentálnom prevedení, od tohto pána s akustickou gitarou. Snažil sa svojej inštrumentálnej verzii dodať určitý barokový zvuk.
Ein Kindlein in der Wiegen je nemeckou vianočnou piesňou, prvýkrát vydanou vo Viedni v 1649, v zborníku Geistliche Nachtigal der Catholischen Teutschen (autor David Gregor Corner, 1585-1648). V dnešnej dobe sa predpokladá, že pieseň má ešte staršie korene. Pravdepodobne začala svoju existenciu v 14. storočí, pôvodne ako uspávanka spievaná pri kolísaní kolísky. :-)
V horeuvedenom videu si túto pieseň môžete vypočuť v podaní nemeckého sextetu Singer Pur, ktorý pôsobí od roku 1992.
Tá istá pieseň v rámci živého vystúpenia nemeckého súboru Vocatello, v augustínskom kostole v Landau.
Tohtoročným anglofónnym príspevkom je táto interpretácia stredovekej koledy z 15. storočia, I syng of a mayden, od neznámeho autora. Spievajú moji starí obľúbenci, austrálsky zbor Lumina Vocal Ensemble, ktorí sa v tejto sérii článkov objavili už niekoľkokrát. Aj keď dámy a páni z tohto zboru často spievajú v pôvodnom znení (a často tak dobre, ako málokto iný), v tomto prípade je text upravený na súčasnejšiu formu angličtiny. Preto aj úprava názvu na Makeless maiden, odrážajúc úvodné dva verše pôvodného stredovekého textu: I syng of a mayden / þat is makeles
Kupodivu, s Lumina Vocal Ensemble zavítame na chvíľočku aj do strednej Európy 15. storočia. Vo videu hore naspievali latinskú vianočnú pieseň Sophia nasci fertur. Táto je jednou zo skladieb, ktoré sa zachovali v českom zborníku z 15. storočia, Kódexe královohradeckém (alias Kódex Speciálník) obsahujúcom domáce i zahraničné piesne. Sophia nasci fertur v sebe obsahuje aj Trojkráľový motív.
Najstaršia známa koleda vo waleskom jazyku, Ar fore dydd Nadolig ("V ráno vianočného dňa"), sa nám zachovala zo 16. storočia. Má však starší pôvod. V dnešnej dobe nájdete veľa rôznych domácich spracovaní, ja osobne som vybral tieto. :-) Popri nej existuje vo waleštine aj veľké množstvo novších kolied, ľudových aj autorských.
Nerád sa s vami rok čo rok lúčim, ale žiaľ, každý článok a každý skromný koncert musí mať aj nejaký záver. A práve sme ten záver dosiahli. Pevne verím, že aj budúci rok, na okrúhle desiate výročie tejto mojej malej tradície, vám opäť prinesiem zaujímavú výberovku vianočných piesní spred roku 1700. Náš dnešný koncert sa dnes končí, ale Vianoce sa ešte len začínajú. Či ich budete sláviť sami alebo v kruhu rodiny a priateľov, nájdite si čas na pokoj a oddych. Majte krásne Vianoce. :-)
Priatelia, nech bol váš uplynulý rok akýkoľvek, rád by som vám poprial pokojné sviatky. Pokojnú a požehnanú štedrovečernú noc. Veľa šťastia, zdravia, ľudskosti a Božieho požehnania do nového
roku. :-) Nech budú výzvy v tom novom roku akékoľvek, ak si budeme navzájom pomáhať, spoločne ich zvládneme. A o rok sa opäť uvdíme, na ďalšom koncerte dobovej vianočnej hudby.
Dobrú noc.
Menšia právna formulka
Všetky prezentované skladby patria ich autorom alebo autorom ich
aranžmánov. Nevlastním autorské práva ani na jednu z uvedených skladieb a
v rámci tohto článku sú zverejnené na výlučne nekomerčné účely.
Ostatné články v sérii
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2010 (upravené znovuzverejnenie 2012)
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2011 (upravené znovuzverejnenie 2013)
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2013 (upravené znovuzverejnenie 2014)
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2015
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2016
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2017
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2018
Vianočný koncert dobovej sviatočnej hudby a kolied 2019
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára